Tłumaczenie dokumentów samochodowych – czy jest potrzebne i ile kosztuje? Najważniejsze informacje 2022

Autor:
Data publikacji:
Kategoria:
Potrzebujesz ok. 5 min. aby przeczytać ten wpis
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – czy jest potrzebne i ile kosztuje? Najważniejsze informacje 2022

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

Nie ulega wątpliwości, że zakup samochodu to nie lada wyzwanie, które spędza sen z powiek. Zmiana pojazdu na lepszy model to niełatwa czynność, ponieważ wymaga dokładnego zweryfikowania autentyczności oferty, a później sprawdzenia stanu technicznego auta. Obecnie dużą popularnością cieszą się samochody sprowadzane z zagranicy. Polacy najchętniej kupują pojazdy z Niemiec, Holandii, Belgii, a nawet Stanów Zjednoczonych. Niezależnie od kraju pochodzenia samochodu, należy zwrócić szczególną uwagę na skompletowanie pełnej dokumentacji. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych i jak wygląda postępowanie w 2022 roku?

W jakim celu należy przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Wiele osób rezygnuje z zakupu pojazdu tylko dlatego, że obawia się kłopotów podczas załatwienia formalności związanych z tłumaczeniem najważniejszych dokumentów. Nie warto porzucać marzeń i odpuścić sobie idealny samochód ze względu na niewielkie utrudnienia. Wbrew pozorom cała procedura nie jest taka skomplikowana, jak się wydaje.

Tłumaczenia dokumentów samochodowych są potrzebne do zarejestrowania auta. W tym celu należy wypełnić odpowiedni wniosek i złożyć komplet dokumentów tj. umowa kupna-sprzedaży, dowód rejestracyjny i karta pojazdu. Oprócz tego trzeba dostarczyć dowód opłacenia akcyzy, zaświadczenie o aktualnym stanie technicznym samochodu oraz potwierdzenie wyrejestrowania auta w danym kraju wraz z zagranicznymi tablicami rejestracyjnymi.

Należy zaznaczyć, że przekład treści musi być wykonany przez tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że mimo dobrej znajomości języka angielskiego, niemieckiego etc. nie można samemu przetłumaczyć takich zaświadczeń. Dodatkowo – osoba mająca uprawnienia poświadcza wiarygodność i oryginalność dokumentów samochodowych.

Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów samochodowych

Po sprowadzeniu pojazdu z zagranicy należy koniecznie przetłumaczyć takie dokumenty, jak:

  • zaświadczenie o wyrejestrowaniu auta,
  • dokumenty dotyczące aktualnego stanu technicznego samochodu,
  • umowa kupna-sprzedaży lub faktura.

Jednakże należy zaznaczyć, że tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży nie zawsze jest obowiązkowe. W przypadku, gdy kopia i oryginał dokumentu jest sporządzony zarówno w języku obcym, jak i polskim, nie należy ich dodatkowo przekładać.

Których pozycji nie trzeba tłumaczyć?

Aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek, warto zdecydować się na przetłumaczenie całości wymaganych dokumentów samochodowych. Niemniej jednak niektóre pozycje są zwolnione z obowiązku przedłożenia tłumaczenia. Są to następujące informacje:

  • parametry techniczne,
  • dane osobowe byłego właściciela,
  • numer VIN.

Aktualne ubezpieczenie OC

Nie ma obowiązku korzystania z tej samej polisy ubezpieczeniowej, co poprzedni właściciel pojazdu. Jeśli umowa została podpisana za granicą, można starać się o nową. Niemniej jednak jest ona aktywna przez 30 dni od wyrejestrowania samochodu, po tym czasie należy zainwestować w kolejne ubezpieczenie komunikacyjne. Jest to czynność obowiązkowa, ponieważ w trakcie tłumaczenia dokumentów samochodowych zostaną zweryfikowane warunki obowiązującej polisy.

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego

Dowód rejestracyjny pojazdu jest jednym z podstawowych dokumentów samochodowych, który powinien być przekazany nowemu właścicielowi przy sprowadzeniu auta z zagranicy. Warto wiedzieć, że obowiązek jego przedłożenia zależy przede wszystkim od kraju pochodzenia auta. Jak to wygląda w praktyce?

W sytuacji, jeśli samochód pochodzi z państwa członkowskiego Unii Europejskiej, kraju należącego do EFTA lub Konfederacji Szwajcarskiej – nie ma potrzeby tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Niemniej jednak pomimo istnienia powyższego przepisu, urzędy często nadal wymagają tłumaczeń dowodów rejestracyjnych.

Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 roku w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych paragraf 7, punkt 2, podpunkt 1:

  1. Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:

1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, Dz. Urz. UE L 236 z 23.09.2003, str. 33, Dz. Urz. UE L 10 z 16.01.2004, str. 29, Dz. Urz. UE L 363 z 20.12.2006, str. 344, Dz. Urz. UE L 158 z 10.06.2013, str. 356 i Dz. Urz. UE L 127 z 29.04.2014, str. 129);

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – cena

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie dokumentów samochodowych to niemały koszt. Aby zamówić usługę i poznać cenę przekładu dokumentów potrzebnych do rejestracji auta, należy skontaktować się z biurem tłumaczeń i zapytać o wycenę tłumacza przysięgłego. Komplet przetłumaczonych dokumentów samochodowych (w zależności od ilości stron) w roku 2022 kosztuje około kilkuset złotych. Niemniej jednak trzeba pamiętać, że koszt w dużym stopniu zależy od kraju pochodzenia pojazdu, a także renomy biura.

samochód
Fot.: Sarmad Mughal/pexels.com

Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Oprócz stacjonarnych rozwiązań warto wiedzieć, że można skorzystać również z tłumaczeń treści w formie online – oferty precyzyjnych tłumaczów znajdują się w internecie. Aby z nich skorzystać, trzeba przesłać treści drogą elektroniczną, a następnie oczekiwać na czas realizacji zlecenia.

Podsumowanie

Aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek, warto skonsultować się z pracownikami wydziału komunikacji i poinformować ich o swojej sytuacji. Właściciele aut sprowadzonych z zagranicy powinni być świadomi tego, że konieczność tłumaczenia dokumentów zależy od kraju pochodzenia pojazdu. Z reguły niewiele osób lubi załatwiać sprawy urzędowe, lecz dzięki tej formalności będzie można cieszyć się samochodem marzeń.

Podane tutaj informacje są aktualne na dzień publikacji.

Fot.: RODNAE Productions/pexels.com

Udostępnij:

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*